星影叶痕

常年在托尔金笔下的世界中
乐不思蜀
产出少,类别杂
有时晒章,不定时翻译,也许会写文

【极冷门诗歌翻译】哥布林之脚 Goblin Feet

哥布林之脚


Goblin Feet 




我将仙灯循,


I’m off down the road 


沿路下小径,


Where the fairy lanterns glowed 


娇小蝙蝠游于空;


And the little pretty flitter-mice are flying 


灰鼠队伍如细带,


A slender band of gray 


窸窣之间已不在,


It runs creepily away 


树篱草木吁息漫其中。


And the hedges and the grasses are a-sighing.




空中翅翼充远近,


The air is full of wings,


笨拙甲虫忙飞行,


And of blundery beetle things 


振翅嗡嗡声声将人警。


That warn you with their whirring and their humming.


哦!我听闻——


O! I hear the tiny horns


魔法精灵细小的号音,


Of enchanted leprechauns


地精们的肉垫脚正愈趋愈近!


And the padded feet of many gnomes a-coming! 




哦!那光!哦!那闪亮!哦!那叮当声响!


O! The lights! O! The gleams! O! The little twinkly sounds!


哦!那小小的衣袍沙沙!


O! The rustle of their noiseless little robes!


哦!那脚步回荡——快乐的小脚步四处回荡!


O! The echo of their feet—of their happy little feet!


哦!那摆动的球灯中摇曳星光。


O! The swinging lamps in the starlit globes.




我须随其伍,


I must follow their train 


曲折下仙路,


Down the crooked fairy lane 


彼处野兔已无踪;


Where the coney-rabbits long ago have gone.


歌声清脆如银铃,


And where silvery they sing 


相环而舞月光清,


In a moving moonlit ring 


众灵身佩珠宝耀其中。


All a twinkle with the jewels they have on.




转角点点萤火照,


They are fading around the turn 


苍白光中队伍消,


Where the glow worms palely burn 


脚步嗒嗒回响渐渐悄。


And the echo of their padding feet is dying!


哦!它敲打着我的心房——


O! It’s knocking at my heart-


让我走吧!让我出发!


Let me go! Let me start!


短暂的魔法时光正逝如飞花。


For the little magic hours are all a-flying!




哦!那暖意!哦!那哼唱!哦!那夜之缤纷!


O! The warmth! O! The hum! O! The colours in the dark!


哦!那金色蜜蜂的薄纱虫翼!


O! The gauzy wings of golden honey-flies!


哦!那脚步的乐音——欢舞的哥布林之脚的乐音!


O! The music of their feet—of their dancing goblin feet!


哦!那魔法!哦!那失去它的悲伤。


O! The magic! O! The sorrow when it dies.


==============分割线===============


(以下是译者的碎碎念…

同志们!我!高考回来了!!!

想死Lofter了www!

这篇翻译的是托老早期的一首(极冷门)诗歌。大概多早呢——1915年,和Cottage of lost play同期吧,只是这首诗歌过于冷门,以至于我只在Tolkien Gateway和《托尔金与世界大战》一书(译文标题即采用了书中翻译的标题)中见到原文。具体的背景大家可以下去查,这里就不赘述了。

这首诗歌里,托老日后笔下的史诗气势还没有出来,读来更多是一种轻快的,仿佛《仲夏夜之梦》的童话气息。代入中洲中的某一场景,我认为霍比特人遇到汤姆·邦巴迪尔一段是最贴合的。总之,这是托老诗作中一篇略小清新(?)的作品。

因为这首诗的风格更有节奏感,我决定采用比较有节奏感的词句来翻译。然后事实证明我在给自己找事做……不但要押韵,每句诗还有字数约束,还要保证前后对称(大家观察可以发现,其实全诗分成了两段,像歌词的第一段和第二段一样),同时遵循信达雅……我甚至觉得翻译这首诗比高考复习还累orz

英文原文已随译文一起放出,便于大家对照阅读。因语言表达习惯不同,我已经基本保持诗句意思相同,但无法做到完全一一对应,还请包涵。

译者是业余翻译,专业知识不足,译文难免有瑕疵。还请大家多多指教!

评论(5)

热度(32)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据